Yazar Sayîme Xakpûr, Kürt edebiyatı üzerinde asimilasyon ve tecrit olduğundan Kürtlerin çoğunun bu hazineden haberi bile olmadığını ileri sürdü.
Rojhilatê Kurdistan'ın Urmiyê şehrinde doğan Sayime Xakpûr, Kürt dili ve edebiyatı üzerine yazılar, çeviriler ve çalışmalar yapıyor. Birçok Kürtçe kitabı Farsçaya çevirip yayınlayan Xakpûr, çevirisini yaptığı eserlerin içerikleri Kürt toplumunun sesi, tarihi ve Ortadoğu'da geçen yüzyıldan bugüne kadarki durumunun yanı sıra Kobanê’nin direnişini konu alıyor. Çeviri dışında kısa öyküler de yazan Xakpûr, son olarak “Iran Hanım” isimli Doğulu bir kadın şarkıcının hayatı üzerine detaylı bir çalışma yayınladı.
ANF’ye konuşan Xakpûr, Kürt edebiyatının dünyanın en zengin edebiyatlarından biri olduğunu dile getirdi. Dünyadaki yazarların çoğunun, halkının dilini, edebiyatını, kültürünü yaşatmaktan kendini sorumlu gördüğünü belirten Xakpûr, kalemi elinde tutanların toplumlarının yük taşıyıcısı olduğunu kaydetti.
KURDISTAN’IN AYRILMAZ PARÇASI
Rojhilat'ın Kürt kültür, sanat ve edebiyatının beşiği olarak Kurdistan'ın ayrılmaz bir parçası olduğunu ifade eden Xakpûr, şunları söyledi: “Hewramî, Kelhurî, Lekî kentleri ile Urmiyê'den Makû ve Selmas, Kalaxwe Îlam ve Kirmanşa ve Horasan'a kadar dilbilimsel, kültürel, sanatsal ve edebi çalışmalar birleşik bir şekilde sürdürülüyor. Kurdistanlı biri olarak Kürt kültürü, dili ve edebiyatının geleceğini çok parlak görüyorum. İçinde bulunduğumuz dönemde özellikle sanal ağlar, sanal medya üzerinden insanların iletişimi genişlemiş; edebiyat, kültür ve sanata olan ilgi de artmış. Toplumda büyük bir farkındalık oluşmuştur.”
ASİMİLASYONA KARŞI DİRENİŞ
Kürt edebiyatının dünyanın en zengin edebiyatlarından biri olduğunu yineleyen Xakpûr, şöyle konuştu: “Kürt edebiyatı yıllardır tecrit altında ve Kürtlerin çoğunun böyle bir hazineden haberi bile yok denilebilir. Asimilasyon politikalarına karşı yönden araştırmalar yapılıyor ve asimilasyona karşı güçlü bir direniş var.”