Hoybun Cemiyeti'nin ilk yayını Kürtçe ve Türkçe olarak yayınlandı

Hoybun Cemiyeti'nin ilk yayını Kürtçe ve Türkçe olarak yayınlandı

Kürt Hoybun Cemiyeti'nin 1928’de Osmanlıcada yayınladığı ilk neşriyat Mezopotamya yayınları tarafından orijinali ile birlikte Kürtçe’nin Kurmanci lehçesi ile Türkçe olarak yayınlandı. Kitabı tercüme eden Reşat Sorgul, kitabın yakın Kürt tarihi hakkında çok değerli bilgiler sunduğunu söyledi.

Kürt Hoybun Cemiyetinin ilk yayınladığı neşriyat Mezopotamya Yayınları tarafından yayınlandı. Kitap ilk defa 1928’de Mısırda Arap Matbaası tarafından basılmış.

Hoybun Cemiyeti 5 Ekim 1927de kuruldu. Hoybun’un kurulmasından bir yıl sonra basılan kitabın ön kabında Örgüt neşriyatının ilk sayısı yazılmaktadır. Ancak bu sayıdan başka sayıların olup olmadığını bilinmiyor. Kitabın orijinali Osmanlıca yazılmıştır ve 47 sayfadan oluşmaktadır. Kürtçe ve Türkçe tercümeleri ile birlikte 150 sayfadan oluşmaktadır.

Kitap Rêşad Sorgul tarafından tercüme edilmiştir. Reşat Sorgul ile kitabın tercümesi ile içeriğini konuştuk.

Kitabın 18 yıldır elinde bulunduğun ancak şimdi tercüme ve yayınlaması için imkan bulduğunu belirten, kitap hakkında şunları söyledi:

"Her ne kadar kitap sayfa olarak fazla olmasa da, çok zengin bir içeriğe sahiptir. Yakın Kürt tarihi hakkında değerli bilgiler sunmaktadır. Bu kitap sayesinde o dönemin Kürt siyasetçilerinin ve entelektüellerinin nasıl düşündüğünü öğreniyoruz. Risalede önemli olaylara vurgu yapılmıştır. Bunlara dikkat çekilebilir. Ancak bunların okuyucuya bırakılması daha doğru olur."

Sorgul, kitabın orijinal dilinin Osmanlıca olduğuna dikkat çekerken, "Akıcı bir Osmanlıcayla yazılmıştır. Bundan da anlıyoruz ki Kürt entelektüelleri de diğer dünyadaki entelektüellerden aşağı bir konumda değiller" dedi.

Rêşad Sorgul, aynı zamanda kitap için bir önsöz de yazmış. Sorgul ön sözde şunları belirtiyor: “Her ne kadar bu kitap 84 yıl önce basılmış ise de Kürtler ve Türkler arasındaki dil kendini tekrarlamakta ve o dönemin bazı gerçekleri çarpıtılmaktadır. Önemli olan meseleyi Kürtlerden yani meselinin asıl sahiplerinden dinliyoruz. Böylelikle olayın özünü daha anlıyoruz. "

Kitap ve tercümesinin Kürt sosyolojisi hakkında yapılan incelemelere ışık tutmasını uman Reşat Sorgul, “Saîdî Kurdî’nin dediği gibi; Her şey kendi pazarında değerlidir. Öyle umut ediyorum ki bu küçük ancak değerli risalede kendi pazarında hak ettiği ilgiyi görür” diye belirti.